我從事日→中遊戲翻譯與校對工作多年,參與多款任天堂、SEGA遊戲的在地化流程。
目前主要與遊戲公司合作,擔任最終交付前的品質控管與校對者角色,檢查翻譯是否貼近語境、符合台灣玩家語言習慣。
得意分野・擅長領域
旅行(旅行)
エンタメ(影視字幕)
ゲーム(遊戲在地化)
文化、歴史(文史類)
※その他の分野につきましてもご相談下さい。
翻訳実績・筆譯經歷
| 取引先・客戶 | 仕事内容(日文) | 工作內容(華文) |
|---|---|---|
| SEGA | ゲームのローカライズ(校閲) | 遊戲在地化 校潤:500萬字、翻譯:120萬字 |
| Nintendo任天堂 | ゲームのローカライズ(翻訳) | 遊戲在地化 翻譯:20萬字 |
| 朝夕光年Nuverse | ゲームのローカライズ(翻訳) | 遊戲在地化 校潤:200萬字、翻譯:50萬字 |
| 看不見電影工作室 | ドラマ内容の歴史検証、脚本翻訳 | 連續劇腳本歷史考證、腳本翻譯 |
| 漁人製薬会社 | ビジネスメール翻訳 | 商業信件翻譯 |
| 泱茶YUMTEA | ホームページ翻訳 | 官網翻譯 |
| Like it formosa | 台北ランタンフェスティバルの無料ツアーHP | 台北燈節免費日語導覽網站翻譯 |
| 上鎧鋼鉄 | ホームページ、カタログの翻訳 | 網站及目錄內容翻譯 |
| 台湾モジュールメーカー | 太陽発電モジュールの製造、品質に関する書類 | 太陽能模組/生產、品質文件 |
| 京セラ株式会社 | 製品仕様書、規格書、品質管理書類 | 產品規格、品質管理書 |
| 日系スポーツメーカー | 商品紹介、商品シール、ウェブサイト | 運動用品/商品介紹、商品標籤、網站 |
| Trip Free | フェースブックの投稿、ウェブサイト | SIM卡租借/臉書文案、網站 |
| 台湾 ELTA TV | 旅番組の企画書、撮影スケジュール、取材依頼連絡 | 台灣愛爾達/訪日節目企劃書、採訪文案 |
| 台湾テレビチャンネル | ドラマ字幕翻訳(100話+) | 台灣某電視台/日本連續劇&綜藝節目(100+集) |
| 映画制作会社 | 2本の映画脚本 | 2部電影字幕、拍攝腳本 |
| 個人依頼 | 手紙、身分証明、レポート、メニュなど | 身分證明文件、信件、報告、菜單等等 |
料金・費用
日本語/英語→中国語
■【基本料金】1文字 TWD$1.5~
中国語→日本語/英語
■【基本料金】1文字 TWD$2~

